Церемония вручения премий 2010 PDF Печать E-mail

1 июля 2010 года в Большом конференц-зале Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН были впервые вручены премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира.

Конкурс был организован Международным центром переводчиков, созданным на базе Института русской литературы, при финансовой поддержке Фонда «Русский мир».

Торжественная церемония награждения состоялась в присутствии членов экспертного жюри: В.Е. Багно, Жоржа Нива, Б.Л. Рифтина и М.Ю. Кореневой. Открыл церемонию председатель жюри, директор Пушкинского Дома, В.Е. Багно. В краткой вступительной речи он обратился со словами благодарности ко всем участникам проекта, в первую очередь, к победителям за их добросовестный труд и любовь к русской литературе. Приветственное слово председатель жюри закончил тем, что подвел итоги работы Международного центра, который существует уже почти год, рассказал о роли Института русской литературы в деле поддержки переводчиков, а также поделился планами на будущий год.

Премию в номинации «Поэзия» вручил А.Я Ливергарт – главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Гильдии «Мастера художественного перевода», переводчик. Премию получили голландские переводчицы Марья Вибес и Маргрит Берг за перевод сборника стихотворений А.Ахматовой на голландский язык. На торжественной церемонии присутствовали представители переводчиц – Боукье Вибес и Робберт Берг, которые передали слова благодарности за высокую оценку переводов, а также рассказали о работе над переводом сборника и о творческих планах Маргрит Берг и Марьи Вибес.

Среди гостей в зале находились представители Консульств Азербайджана, Голландии и Японии, специально приглашенные для участия в церемонии награждения. Заместитель Генерального Консула Нидерландов Клаас Хейсман лично поздравил голландских переводчиков с победой в конкурсе и с получением столь престижной премии.

В этом году в номинации «Проза» премиями были награждены два переводчика. За первый перевод выдающегося произведения русской классики в истории данной страны был награжден Тельман Джафаров, автор перевода романа «Братья Карамазовы» Ф. Достоевского на азербайджанский язык. Премию вручил поэт и переводчик, председатель секции художественного перевода Союза писателей  М.Д. Яснов. В ответном слове Тельман Джафаров подчеркнул необходимость создания высококачественных переводов, поскольку именно перевод является универсальным средством общения между культурами и людьми, а также служит средством сближения национальностей, культур и литератур. Генеральный Консул Азербайджана Гудси Дурсун оглы Османов поздравил своего соотечественника с победой и выразил благодарность жюри, удостоившему высокой оценки перевод романа «Братья Карамазовы» на азербайджанский язык, ведь это серьезный шаг в сближении культур Азербайджана и России.

За популяризацию произведений русской классики и обновление литературного образа России был награжден японский переводчик Тэцуо Мотидзуки. Его перевод романа Л. Толстого «Анна Каренина» получил высокую экспертную оценку и был удостоен премии по решению жюри. Представил переводчика и вручил ему награду известный литературовед К.М. Азадовский. В зале присутствовали представители Консульства Японии: Генеральный Консул Японии господин Кавабата и  помощник атташе Цуёси Сато. Слово было предоставлено Генеральному Консулу Японии.

В рамках церемонии вручения премий состоялась презентация книг из серии «Русская библиотека» голландского издательства «Ван Оорсхот».

«Русская библиотека» независимого издательства «Ван Оорсхот» существует уже более пятидесяти лет и на данный момент включает в себя пятьдесят томов (в общей сложности более тридцати тысяч страниц), среди которых представлены сочинения русских классиков:  Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева, Салтыкова-Щедрина, Толстого и Чехова. Сборник стихотворений А. Ахматовой, получивший премию в номинации «Поэзия», был подготовлен и выпущен издательством «Ван Оорсхот». Специально для представления серии «Русская библиотека» в Пушкинский Дом был приглашен представитель издательства редактор Менно Хартман.

В заключение в качестве литературного напутствия победители конкурса получили сборник произведений известной поэтессы Ольги Берггольц «Ольга. Запретный дневник»,  выпущенную издательством Азбука к 100-летию писательницы и включающую в себя неизданные  дневники 1939-1949 г.г, письма, фрагменты неоконченной книги «Дневные звезды», избранные стихотворения и поэмы, а также уникальные материалы из архива ФСБ и неизвестные фотографии и документы из архивов РГАЛИ, Пушкинского Дома и РНБ.

О книге рассказала Н. Е. Соколовская, поэтесса, переводчик с грузинского языка, редактор издательства Азбука.

По окончании торжественной церемонии награждения гости были приглашены в зал, расположенный на башне Пушкинского Дома, откуда открывается удивительный вид на город.

Международный центр переводчиков благодарит всех участников и гостей, а также приглашает переводчиков русской литературы к сотрудничеству.

На страницах нашего сайта Вы можете познакомиться с отзывами и статьями о церемонии награждения, опубликованными в газетах и размещенными на интернет-порталах, а также увидеть подробный фотоотчет.